أفضل الممارسات لترجمة التعلم الإلكتروني

نظرة عامة

7 أفضل الممارسات لترجمة التعلم الإلكتروني

يمكن أن تكون مشروعات ترجمة التعلم الإلكتروني أمرًا شاقًا عندما يتعين عليك إنشاء إصدارات متعددة من نفس المادة ، مما يضمن أن كل منها يقدم نفس الجودة لكل جمهور لغوي. هناك عدد من العوامل التقنية والعملية والثقافية التي يجب عليك التعامل معها ، بالإضافة إلى التحديات اللغوية التي تأتي مع إنشاء محتوى تعليمي للجماهير متعددة اللغات.

في هذه المقالة ، نلخص سبع أفضل ممارسات ترجمة التعلم الإلكتروني التي ستساعدك على تجنب المزالق الشائعة ، مما يوفر لك الوقت والمال في كل مشروع.

أفضل ممارسات ترجمة التعلم الإلكتروني

إن مفتاح الترجمة الناجحة للتعلم الإلكتروني هو وجود العملية الصحيحة. كما هو الحال مع معظم أنواع المشاريع ، سيكون لديك مرحلة تخطيط أولية ثم ستعمل من خلال سلسلة من الخطوات التي تحقق أهدافك بأكثر الطرق فعالية.

تقدم أفضل الممارسات السبعة هذه نظرة عامة على الشكل الذي يجب أن تبدو عليه هذه العملية:

التخطيط للمستقبل: سيتيح لك هذا إنشاء مادة باللغة المصدر مناسبة للترجمة - على سبيل المثال ، تجنب استخدام المصطلحات العامية والمصطلحات الإشكالية.

العمل مع متخصصي ترجمة التعلم الإلكتروني الذين أثبتوا خبرتهم في التعامل مع المشاريع متعددة اللغات مثل مشروعك.

انتبه إلى الصور: تجنب وضع نص داخل الصور ، واستخدم صورًا محايدة ثقافيًا واحذر من الرموز - على سبيل المثال استخدام علامة الجنيه لتمثيل المال أو الثروة - بالإضافة إلى إيماءات اليد التي يمكن أن يكون لها معان مختلفة في مكان آخر.

استخدام التكنولوجيا مثل الترجمة الآلية ، ذاكرة الترجمة و نظام إدارة الترجمة لجعل الوقت المشاريع وفعالة من حيث التكلفة.

أقلمة التعليمات البرمجية المصدر الخاصة بك: قم بإنشاء المواد الخاصة بك باستخدام Unicode ، وحدد أنواع الملفات (مثل HTML و XML) وتجنب تضمين النص في البرامج النصية أو أجزاء أخرى من التعليمات البرمجية. قم بإنشاء ملفات لغة لكل ترجمة واستخدم المتغيرات للاتصال بملف اللغة الصحيح بناءً على تحديد المستخدم أو اكتشاف الموقع الجغرافي.

قم بتوطين مواد التعلم الإلكتروني الخاصة بك للتأكد من أن جميع الأرقام والرموز والألوان والجوانب الثقافية المهمة الأخرى محايدة أو ملائمة لتناسب كل سوق مستهدف.

اختبر المحتوى الخاص بك قبل البث المباشر: تأكد من اختبار المواد المترجمة مع كل جمهور مستهدف والحصول على تعليقات قبل نشر أي شيء مباشر.

بالطبع ، تعد عملية ترجمة التعلم الإلكتروني الكاملة أكثر تعقيدًا من المؤشرات السبع المذكورة أعلاه ، ولهذا السبب من المهم للغاية أن يكون لديك الفريق المناسب من خبراء اللغة ذوي الخبرة إلى جانبك.

 

التأكد من تحقيق أهداف ترجمة التعلم الإلكتروني الخاصة بك

صناعة التعلم الإلكتروني مربحة للغاية ، ولكنها أكثر تنافسية. يعد إنشاء أكثر عملية ترجمة فعالة من حيث التكلفة أمرًا مهمًا من الناحية المالية وأيضًا من حيث تحقيق الاتساق والجودة الموثوقة. ومع ذلك ، فإن أهم مرحلة في عملية الترجمة هي في الواقع بعد اكتمال مشروعك - عملية عرض المحتوى الخاص بك واستخدامه والموافقة عليه من قبل المستخدمين في العالم الحقيقي.

هذا هو المكان الذي يتم فيه تحقيق أهدافك أو تحقيقها.

لضمان تحقيق أهدافك ، عليك ضمان تحقيق المستوى المناسب من الجودة في كل ترجمة. يحتاج كل جمهور مستهدف إلى اكتشاف المحتوى الخاص بك على القنوات ذات الصلة ، ويشعر بأنه مضطر لاستخدامه ثم الحصول على قيمة كافية منه لاتخاذ الإجراء المطلوب (شراء النسخة الكاملة ومشاركتها مع الآخرين ، وترك مراجعات إيجابية ، وما إلى ذلك).

يجب أن تكون هذه الأهداف في قلب إستراتيجية ترجمة التعلم الإلكتروني الخاصة بك - من مرحلة إنشاء المحتوى إلى مرحلة التسويق وما بعد البيع.

سبع خطوات لتحسين الترجمة الإعلانية

تربط الترجمة الإعلانية العلامات التجارية بجماهير متعددة اللغات. لا توجد لغات ثانية في التسويق. تحتاج العلامات التجارية إلى الوصول إلى كل جمهور مستهدف بلغتهم الأم وإنشاء ...

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة